“I Missed My Brothers”

Translated from Tigrigna

Years have passed since the Eritrean people especially, youngsters longed to live outside of their homeland in search of a better life. And this is primarily due to the ill-treatment of youngsters, in the pretext of national service, which seemingly is slavery, subjecting every adult citizen to indefinite national service. This barbaric treatment has goaded many people to search for slipping mechanisms which they consider it as boycotting to the existing situation. Therefore; surprising not is it to see, people taking unimaginable risks, to escape from this situation. Often, I have wondered when this “bad-omen “would be over asking ‘ when will this be fixed? ‘. Seeing families scattered here and there, resulting the tremendous social problem our people have ever witnessed shakes me to my bones. It is obvious that nobody fancies in seeing youngsters fleeing their beloved family and country at large; in search of normal life. But I am at times speechless and lost in words to see children and minors deserting leaving their families behind. No such thing is as agonizing and painful as what is happening right now. Surprisingly enough, this agony and pain strike equally both the long-gone and the ones living back home. Nowadays; it is a public secret that many children and minors are flowing to the Ethiopian refugee camps daily. Continue reading ““I Missed My Brothers””


በሰላ ስደት ኣብ ንፍሲ-ወከፍ ስድራ ቤት ኤርትራ ኣትዩ ፡ ሰፈሩ ካብ ዘጣጥሕ ነዊሕ እዋን ኣቑጺሩ ኣሎ ። እቲ ዘሕዝን ቃንዛ ስደት ፡ ነቲ ዓዱ ራሕሪሑ ዝወጸን ፡ ነቲ ኣብ ዓዲ ከብዱ ሓቑፉ ዘሎን ብማዕረ ዘረኻኽበሉ ምዃኑ እዩ ። ብዓቢኡ ስድራቤታት ፋሕ-ፋሕ ኢሎም ክበታኑ ፡ ምረቱ ጎሊሑ ይርኣየካ ፡ ተፈጢሩ ዘሎ ማሕበራዊ ጸገምን ፡ ከቢድ ስምብራቱን  መዓስ ኮን ዝዕረ ? ” ዘየብል ኣይኮነን ። ውሉድ ካብ ወላዲኡ ፡ ሓው ካብ ሓውቲ ተፈላልዩ ዝነብረሉ እዋን ፡ እንታይ ሕማቕ ዛንታ  ዘብል እዩ። መሰረት እዚ ኩሉ ኣደራዕ ፡ ኣብ ውሽጢ ሃገር ዘሎ ፡ ዘይቕርዑይ ኣካይዳ መንግስቲ እዩ ። ዓቕሚ-ኣዳም ዘዝኣኸለ ዜጋ፡ ወዲ ሃገር ፡ ብዕጭኡ ከምዝተረትዐ ፡ ናብ መወዳእታኡ ዘይፍለጥ ፡ ብሽፋን ሃገራዊ-ኣገልግሎት ምሉእ ዕድመ-ንእስነቱ ንብላሽ ክሓልፍ ስለዘየፍቕድ ፡ ብዝተፈላለየ መልክዕ ናይ ኣድማ ወይ ኣብያ ፡ መጽሎቒታት ሃሰስ ካብ ምባል ዓዲ ኣይወዓለን ። ሓደ መልክዕ ናይዚ ኣብያ ፡ ስደት ምዃኑ እዩ ። ክንዲ ሰብ ዝኣኸለ ፍጡር፡ ከም ምርጭኡ እንተገበረ ፡ ኣምበይ ምኸፍአን ፡፡ Continue reading ““ናፍቐ””